(English below)
È un timido inizio, quello dell’autunno di quest’anno. Altalena giornate fredde e piovose a ritorni effimeri d’estate. Mescola calde temperature con turbinii di foglie ormai gialle cadute per terra, o nel fiume, sotto il cielo grigio pallido. Una sera, tornando a casa, sento un odore di uva dolcissimo e penetrante. Mi viene voglia di coglierla, ma non riesco a trovarla con lo sguardo. Percorro strade deserte, fresche, silenziose, dall’asfalto bagnato a chiazze irregolari e mutevoli. A volte, prendo la mia bici e pedalo fortissimo finché il ronzio della luce attivata con la dinamo scivola in sottofondo, il mio cuore batte a mille e sfioro i venticinque chilometri orari – per qualche secondo, finché l’attrito delle gomme sulla strada non prende di nuovo il sopravvento.
In questi ultimi sussulti di caldo, sussulta il mio cuore. La mia identità si interrompe in luoghi familiari. L’interruttore del senso delle cose è ad un passo dalla mia mano, ed io non oso premerlo. Aspetto.
This year, autumn has started almost reluctantly, alternating cold and rainy days to fleeting summer comebacks. Warm temperatures mix with swirls of yellow leaves fallen on the ground, in the river, under a pale, grey sky. One night, walking home, I can smell sweet grapes. I want to find them to pluck some, but my eyes don’t meet their shape. I wander empty, chilly streets – quiet ones, their wet pavement drying up in the darkness. Sometimes, I take my bike and I pedal as fast as I can, until the light that is powered through my movement whistles like a tea kettle in the background, and my heart is pounding and I’m flying at 25km/h for a couple of seconds, until the friction between the pavement and my bike’s wheels takes over again.
In these last breaths of warm weather, my heart breathes again. My identity ends abruptly in familiar places. My hand lingers close to the switch of “the meaning of things”, but I don’t dare pressing it. I wait.